Definition: Someone bald from ringworm.
The Arabic phrase "أبو قرع (abu 'ara3)" directly translates to "Bald Father" or "Father of Wrinkles." In the specific context you provided – “Someone bald from ringworm” – أبو قرع (abu 'ara3) is used as a humorous and somewhat derogatory nickname referring to someone who has become completely bald due to the effects of ringworm. Here's a breakdown: أبو (abu): Means "father" or "dad." قرع (ara3): Means “wrinkle” or “scar.” It’s often used metaphorically to describe aging and loss of hair. Therefore, the phrase is implying that the person's head has become wrinkled and scarred – resembling a bald father – as a result of the ringworm infection causing significant hair loss. It’s a colloquial expression highlighting the dramatic outcome of the illness. Important Note: This term carries a negative connotation and should be used with caution, primarily in informal settings where humor is appreciated. Would you like me to elaborate on any aspect of this definition, such as: The cultural context of using nicknames? Similar expressions in other languages?